วันอาทิตย์ที่ 19 ตุลาคม พ.ศ. 2551

Peking Duck






For the breed of duck, see Pekin duck.

Peking Duck, or Peking Roast Duck is a famous duck dish from Beijing that has been prepared since the Yuan Dynasty, and is now considered one of China's national foods.
The dish is prized for the thin, crispy skin, with authentic versions of the dish serving mostly the skin and little meat, sliced in front of the diners by the cook. Ducks are bred specially for the dish, which after 65 days are slaughtered and seasoned before being roasted in a closed oven or a hung oven. The meat is often eaten with pancakes, spring onions, and hoisin sauce or sweet noodle sauce. A variant of the dish known as crispy aromatic duck has been created by the Chinese community in the United Kingdom. The two most notable restaurants in Beijing which serve this delicacy are Quanjude and Bianyifang, two centuries-old establishments which have become household names.

History
Duck has been roasted in China since the Southern and Northern Dynasties.Peking Duck was first prepared for the Emperor of China in the Yuan Dynasty. The dish, originally named "Shaoyazi" (燒鴨子), was mentioned in the Complete Recipes for Dishes and Beverages (飲膳正要) manual by Hu Sihui (忽思慧), an inspector of the imperial kitchen in 1330. In the Ming Dynasty, the Peking Duck was one of the main dishes on imperial court menus.[4] In the same period, the first restaurant specialising in Peking Duck, Bianyifang, was established in the Xianyukou, Qianmen area of Beijing in 1416.
By the Qianlong Period (1736-1796) of the QianDynasty, the popularity of the Peking Duck spread to the upper classes, inspiring poetry from poets and scholars who enjoyed the dish. For instance, one of the verses of Duan Zhu Zhi Ci, a collection of Beijing poems was, "Fill your plates with roast duck and suckling pig". In 1864, the Quanjude (全聚德) restaurant was established in Beijing. Yang Quanren (楊全仁), the founder of Quanjude, developed the hung oven to roast ducks. With its innovations and efficient management, the restaurant became well known in China, introducing the Peking Duck to the rest of the world.
By the mid 20th century, the Peking Duck had become a national symbel of China, favoured by tourists and diplomats alike. For example, Henry Kissinger, the Secretary of State of the United States met Premier Zhou Enlai in the Great Hall of the People on July 10, during his first visit to China. After a round of inconclusive talks in the morning, the delegation was served Peking Duck for lunch, which became Kissinger's favourite. The Americans and Chinese issued a joint statement the following day, inviting President Richard Nixon to visit China in 1972. The Peking Duck was hence considered one of the factors behind the rapproachement of the United States to China in the 1970s. Following Zhou's death in 1976, Kissinger paid another visit to Beijing to savour Peking Duck. The Peking Duck, at the Quanjude in particular, has also been a favorite dish for various political leaders ranging from Cuban revolutionary Fidel Castro to former German chancellor Helmut Kohl.[10][11]

Preparation
Raising the duck
A Pekin Duck.
The ducks used to prepare Peking Duck originated from Nanjing. They were small and had black feathers, and lived in the canals around the city linking major waterways . With the relocation of the Chinese capital to Beijing, supply barge traffic increased in the area which would often spill grain during trips the ducks fed. As a result, the ducks slowly increased in size and grew white feathers. By the Five Dynasties, the new species of duck had been domesticated by Chinese farmers. Nowadays, Peking Duck is prepared from the Pekin Duck (Anas platyrhynchos domestica).Newborn ducks are raised in a free range environment for the first 45 days of their lives, and force fed 4 times a day for the next 15–20 days, resulting in ducks that weigh 5–7 kg. The force feeding of the ducks led to an alternate name for the dish, Peking Stuffed Duck (simplified Chinese: 北京填鸭; traditional Chinese: 北京填鴨; pinyin: běijīng tián yā).
Cooking
A Peking Duck being roasted by a hung oven circa 1933.
Fattened ducks are slaughtered, feathered, eviscerated and rinsed thoroughly with water.Air is pumped under the skin through the neck cavity to separate the skin from the fat.The duck is then soaked in boiling water for a short while before it is hung up to dry.While it is hung, the duck is glazed with a layer of maltose syrup, and the innards are rinsed once more with water. Having left to stand for 24 hours,the duck is roasted in an oven until it turns shiny brown.Peking Duck is traditionally roasted in either a closed oven or hung oven. The closed oven is built of brick and fitted with metal griddles (Chinese: 箅子; pinyin: bì zi). The oven is preheated by burning Gaoliang wood (Chinese: 秫秸; pinyin: shú jiē) at the base. The duck is placed in the oven immediately after the fire burns out, allowing the meat to be slowly cooked through the convection of heat within the oven.
The hung oven was developed in the imperial kitchens during the Qing Dynasty and adopted by the Quanjude restaurant chain. It is designed to roast up to 20 ducks at the same time with an open fire fuelled by hardwood from peach or pear trees. The ducks are hung on hooks above the fire and roasted at a temperature of 270 °C (525 °F) for 30–40 minutes. While the ducks are cooking, the chef may use a pole to dangle each duck closer to the fire for 30 second intervals.
Besides the traditional methods to prepare Peking duck, recipes have been compiled by chefs around the world to produce the dish at home.

วันจันทร์ที่ 13 ตุลาคม พ.ศ. 2551

Jiaozi



Jiaozi (Chinese transliteration), gyōza (Japanese transliteration), or mandu (Korean), is a Chinese dumpling, widely popular in Mainland China, Taiwan, Japan, and Korea as well as outside of East Asia, particularly in the United States.
The corresponding Chinese characters for "Jiaozi" refer to the arrival of the Chinese New Year at midnight[citation needed]. According to the Chinese calendar system, "Tiangan Dizhi" (Heavenly stems and Earthly branches) is used to designate the time in accordance to the Chinese zodiac. "Jiao" in Chinese means "join," while "zi" is a reference to the first and eleventh hour (branch) of Dizhi - midnight on the Western clock.
Jiaozi typically consist of a ground meat and/or vegetable filling wrapped into a thinly rolled piece of dough, which is then sealed by pressing the edges together or by crimping. Jiaozi should not be confused with wonton: jiaozi have a thicker, chewier skin and a flatter, more oblate, double-saucer like shape (similar in shape to ravioli), and are usually eaten with a soy-vinegar dipping sauce (and/or hot chili sauce); while wontons have thinner skin, are sphere-shaped, and are usually served in broth. The dough for the jiaozi and wonton wrapper also consist of different ingredients.




Guotie


Guotie (simplified Chinese: 锅贴; traditional Chinese: 鍋貼; pinyin: guōtiē; literally "pot stick") is pan-fried jiaozi, also known as potstickers in North America. They are a Northern Chinese style dumpling popular as a street food, appetizer, or side order in Chinese, Taiwanese, Japanese and Korean cuisines. This dish is sometimes served on a dim sum menu, but may be offered independently. The filling for this dish usually contains pork (sometimes chicken, or beef in Muslim areas), cabbage (or Chinese cabbage and sometimes spinach), scallions (spring or green onions), ginger, Chinese rice wine or cooking wine, and sesame seed oil.
The mixed filling is sealed into a dumpling wrapper, pan fried until golden brown, then steamed for a few minutes. If done correctly, they don't stick as much as their name suggests, if a non-stick frying pan is used, they do not stick at all.
An alternative method is to steam in a wok and then fry to crispness on one side in a shallow frying pan.
The guotie is similar to the Japanese yaki-gyōza (焼き餃子, yaki-gyōza?).
Other names for guotie:
Peking Ravioli — In Boston, guotie are known as "Peking ravioli", a name first coined at the Joyce Chen Restaurant in Cambridge, MA, in 1958.[2]
Wor tip (Cantonese Jyutping: wo1 tip3) is the Cantonese name for guotie.
Chinese perogies in parts of Western Canada where the influence of Eastern European cuisine is strong.
Pork Hash, in Hawaii, although it is not actually hash.


วันอังคารที่ 7 ตุลาคม พ.ศ. 2551

Barbapapa (livre)


Barbapapa est une série de livres pour enfants d'un couple franco-américain Annette Tison et Talus Taylor, créée en 1970.
Les barbapapas sont des personnages en forme de poire de diverses couleurs qui ont la capacité de changer de forme à volonté.
Les livres ont été publiés en français aux éditions L'école des loisirs puis aux Editions du Dragon d'Or. Ils ont été traduits dans plus de trente langues.
Les histoires ont été adaptées en séries télévisées d'animation

Les personnages


Les barbapapas :
Les parents :
Barbapapa, le père (de couleur rose)
Barbamama, la mère (de couleur noire)
Les barbabébés garçons :
Barbidur aime le sport (de couleur rouge)
Barbibul est un grand savant (de couleur bleue)
Barbidou est un spécialiste des sciences de la nature (de couleur jaune)
Barbouille est un artiste-peintre (de couleur noire à longs poils)
Les barbabébés filles :
Barbalala aime la musique (de couleur verte)
Barbabelle est la plus belle (de couleur violette)
Barbotine est une intellectuelle (de couleur orange avec des lunettes)
Les autres personnages récurrents
les enfants Claudine et François
la chienne Lulue
le toucan de Barbidou



Barbapapa

Barbapapa is both the title character, and name of the "species" of said character, of a series of children's books written in the 1970s by Annette Tison and Talus Taylor, who resided in Paris, France.[1] The books were originally written in French (barbe à papa is French for candy floss, or - literally - "father's beard"), and were later translated into over 30 languages.[2] As short cartoons of a length of only five minutes, they reached a broader audience via TV.

Characters

Barbapapa himself is a generally pear-shaped, pink shapeshifting blob-like creature who stumbles upon the human world and tries to fit in. The shapeshifting is usually accompanied by the saying "Clickety Click—Barba Trick" (in the French version "Hup Hup Hup, Barbatruc"). After various amusing adventures, he comes across a female of his species (more shapely, and black-coloured), named Barbamama. They produce seven children, known as the Barbababies, each a different colour:
Barbazoo (Barbidou in French), yellow, male, lover of animals
Barbalala, green, female, lover of music
Barbalib (Barbotine), orange, female, lover of books
Barbabeau (Barbouille), black and furry, male, lover of art
Barbabelle, purple, female, lover of beauty
Barbabright (Barbibul), blue, male, lover of science
Barbabravo (Barbidur), red, male, lover of strength and heroism
[3]


บาร์บ้าปาป้า


บาร์บ้าปาป้า (Barbapapa) การ์ตูนฝรั่งเศส และเป็นชื่อของตัวละคร และสปีซีส์ ของตัวละครในหนังสือนิทานเด็ก ที่เขียนโดย แอนเนท ทีสอน (Annette Tison) และ ทาลัส เทย์เลอร์ (Talus Taylor) ในช่วงคริสต์ทศวรรษ 1970 โดยเริ่มต้นทำในภาษาฝรั่งเศส ต่อมาได้มีการทำเป็นภาพยนตร์การ์ตูนขนาดความยาว 5 นาที และฉายตามโทรทัศน์
บาร์บาปาป้า มีสีชมพู เป็นสิ่งมีชีวิตที่สามารถเปลี่ยนรูปร่างได้ และได้เข้ามาอาศัยอยู่ร่วมกับมนุษย์ และได้ผจญภัยในหลายตอน จนได้มาพบกับสิ่งมีชีวิตสปีซีส์เดียวกันที่ชื่อ บาร์บามาม่า โดยมีลักษณะเป็นเพศหญิง และมีสีดำ และได้มีลูกอีก 7 ตัว โดยมีสีต่างๆ ดังนี้
บาร์บ้าซู มีสีเหลือง เพศชาย และนิสัยรักสัตว์
บาร์บ้าลาล่า มีสีเขียว เพศหญิง และนิสัยรักเสียงเพลง
บาร์บ้าลิบ มีสีส้ม เพศหญิง และนิสัยรักการอ่าน
บาร์บ้าโบ มีสีดำ และมีขนตามตัว เพศชาย และนิสัยรักการวาดรูป
บาร์บ้าเบลล์ มีสีม่วง เพศหญิง และนิสัยรักความสวยงาม
บาร์บ้าไบรท์ มีสีน้ำเงิน เพศชาย และนิสัยเป็นนักประดิษฐ์
บาร์บ้าบราโว มีสีแดง เพศชาย รักการออกกำลังกาย
ชื่อตัวละครเป็นการเล่นเสียงกับคำว่า barbe à papa ในภาษาฝรั่งเศสที่แปลว่า
ขนมสายไหม
บาร์บ้าปาป้ามีการนำเข้ามาฉายในเมืองไทย ทางโทรทัศน์ช่อง 5 และช่อง 11 ในประมาณช่วงต้นปีพ.ศ.